Poetry
NIGHT ELEGY

This poem was written in Chinese by Zhang Haitao. It was a shortlisted entry in the 2015 Singapore Migrant Worker Poetry Competition.

*****

夜殇

 


殇叹
叹世事
事事扰心
心身已聊残
残梦夜复难眠
眠不觉天已微凉
凉出透对月空追忆
忆故里旧景毫无厌倦
倦眼婆娑凝幽窗一灯孤
孤人独醒小阑干外寂无声
声声歌入耳却是辗转难入梦
梦里遥看春日里几番细雨梨花
花枝头处蜂蝶飞舞暖风绿了万物
物事人非只觉光阴飞逝窗棂外天白
白昼黑夜日复一日梦回长安情归西府

Night Elegy

 

Mourn
mournful lament
lamenting worldly things
things that trouble the soul
soul and body already broken
broken dreams bring restless sleep
sleep which numbs me to the growing chill
chill that under the moonlight brings memories
memories of home and scenes of which I will never tire
tired eyes gaze at the window where a lamp flutters alone
a lone man awake, while beyond the balcony there is no sound
sounds of singing reach my ears but I twist and turn to begin dreaming
dreaming from afar of days of spring with light drizzles and pear blossoms
blossoms on which bees and butterflies dance while a warm breeze greens the world
the world moves on but people change, I sense time pass and through the window see the sun
sunny days, inky nights, not a day goes by that I do not dream of Chang’an, for it is Xifu where my heart resides

 

 

*****

This poem can be found in the anthology Songs from a Distance, distributed by Transient Workers Count Too.

Zhang Haitao is from Shanxi, China. He currently does technical work at HP in Singapore. He loves classical Chinese literature, and his hobby is writing poetry, and trying to write poems of various themes and forms. This poem was selected from his work Collection of Poems in SG.