Ahmad Md Tahir is one of the founding members of the Young Writer Literary Movement (Kumpulan Angkatan Muda Sastera – KAMUS). He has published two collections of poems in Malay – Bunga Makna (1992) and Aisberg Kesimpulan (2013). His poems have also been translated into English and published in various anthologies of poetry, including Home & Nation (1995), Memories & Desires (1995), Rhythms: A Spore Millennial Anthology Of Poetry (2000), Fire of the Spirit (2002), Verse of Angels (2010), and Moving Words (2011). He has received commendations in the Saadon Ismail Award (Anugerah Saadon Ismail) and MBMS Literary Award (Anugerah Persuratan MBMS).
Akyin Mon is the pen name of Lwin Htoo Phaw. Born and raised in Hpa-anm Kayin State, he is a mechanical engineer who loves books and music. Overwhelmingly inspired by the works of the most notable Burmese translators, he loves literary translation.
Alfian Sa’at is the Resident Playwright of W!LD RICE. His plays have been translated into German, Swedish and Danish, and they have been read and performed in Singapore, Kuala Lumpur, London, Berlin, Hamburg, Zurich, Munich, Copenhagen, and Stockholm. He has been nominated for the Life! Theatre Awards for Best Original Script seven times, and has received the award twice. Alfian was the winner of the SPH-NAC Golden Point Award for Poetry and the Singapore Young Artist Award for Literature in 2001. His other publications include Collected Plays One, Collected Plays Two, Cooling-Off Day, the poetry collections One Fierce Hour and History of Amnesia, and the short story collection Corridor.
Amanah Mustafi is Assistant Vice President of Eaglevision, Mediacorp. She was conferred a Malay Literary Award for the television script Kalimah Terakhir (2011), and Appreciation Awards for Terbelenggu (2013) and Dilema (1999) by the Singapore Malay Language Council. She represented Singapore as a mentor in the The South East Asia Literature Council (MASTERA) Writing Programme 2010 in Bogor, Indonesia. In 2016, she was appointed to represent Singapore in the Fall Residency International Writing Program in Iowa, USA.
Mahizhnan Arunachalam is Adjunct Professor at the Wee Kim Wee School of Communication & Information at the Nanyang Technological University. He is also Deputy Director of the Institute of Policy Studies (IPS) at the Lee Kuan Yew School of Public Policy, National University of Singapore. He has been a member of the Board of several arts organisations and served in many government committees on culture, arts and broadcasting. Prior to joining IPS in 1991, he spent 20 years in public and private sectors in senior positions in broadcasting and public communication fields.
Aung Aye is also known as Wyne Thaw, Soe Wunna Kyaw, and U Soe Win. He was born in 1952 in Henzada, and has a B.Sc. in Geology from Rangoon University. He was formerly assistant battalion commander of 501 battalion of People’s Army 48 Division of the Communist Party of Burma. He has been the executive editor of Thukha Chanthar magazine, the executive editor of International Economics Journal, the chief editor of the World Forum Journal, the executive editor of the Time to Time Journal and the executive editor of the Star Journal. He has written poems, articles, short stories, and novels. He also translates.
Natascha Bruce is a Chinese-English translator, whose short story translations have appeared in Pathlight, Wasafiri, The Asia Literary Review, BooksActually’s Gold Standard anthology, and elsewhere. She was joint winner of the 2015 Bai Meigui Award, for translation of a story by Hong Kong surrealist writer, Dorothy Tse. In 2016, she was the recipient of the ALTA Emerging Translator Mentorship for a Singaporean Language, working with mentor, Jeremy Tiang. She is currently working on a translation of Lonely Face, a novel by Yeng Pway Ngon, forthcoming from Balestier Press. She lives in Hong Kong.
Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbananatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012 and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was short-listed for the Singapore Literature Prize in 2016. You can visit her website at shellybryant.com.
Chan Maw Woh or Chan Meow Wah is a writer, a Chinese and Malay language translator, and was a journalist for Lianhe Zaobao, a Chinese newspaper in Singapore. Her writing career began in 1958, when she wrote her first short story “Ah Ngo”, which was published in the literature section of the Nanyang Siang Pao. She was the translator of Nyawa Di Hujung Pedang (Life in Danger), published in 1959, which was the first Malay novel translated into Chinese in the history of Singapore Chinese literature. She has received several literature awards, including Sahabat Persuratan (Literature Friend Award) given by the Malay Language Council of Singapore, Anugerah Penghargaan (Honour Award of Literature), and Anugerah Bakti Persuratan (Devotion Award of Literature) given by Angkatan Sasterawan ’50 (Malay Writers Association) for promoting Malay language and literature beyond the Malay community. She is the vice-chairman of Singapore Literature Society, a life member of Angkatan Sasterawan ’50, Tropical Literature and Art Club, and the Singapore Association of Writers.
Mabel Chua Pek Yee is a student in the A-level Translation programme at Jurong Junior College who worked on translating a selection of works by Singaporean authors as part of The Select Centre’s Mentorship Programme during a mid-year internship in 2017.
Margaret Devadason is the Associate Editor of Canopy. A Singaporean of mixed descent, she is currently pursuing a degree in Linguistics and Multilingual Studies with a minor in Creative Writing at Nanyang Technological University.
N Gunalan is Head of Tamil News & Current Affairs at Mediacorp, Singapore’s main broadcaster. His journalism expertise spans various platforms, including television, radio, print, and digital. Gunalan has served as an adjunct lecturer at several Singapore tertiary institutions, teaching modules in journalism and public relations. He is also involved in community work as a member of the Tamil Language Learning and Promotion Committee, which supports activities promoting the use of Tamil language. Gunalan holds a BA from the National University of Singapore and an MSC in International Politics of Asia & Africa from the School of Oriental and African Studies (University of London).
Hou Wei was born in Nanchang, Jiangxi in China. He came to Singapore in 2011 and works in a logistics company. He writes in his spare time and favours classical Chinese poetry, especially 8-line poems. His favourite writers include Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi. He also loves The Three Kingdoms and The Three Hundred Tang Poems.
Sulosana Karthigasu is an established translator of English and Tamil writings and poems, an occasional contributor of travel pieces to the local media. Her translations of some of Singapore’s leading Tamil writers’ works have been published in Singa; Anthology of Asean Literature; The Goddess in the Living Room; Union: 15 Years of Drunken Boat; 50 Years of Writing from Singapore; and Words without Borders (September 2016 edition). She has also contributed poems and short stories to local and foreign non-profit magazines. She is currently working as a Senior Consultant and holds a Masters of Arts in Communication Management from the University of South Australia.
Khin Phyu Phyu Lin was born in 1988 in Bogalay, Ayeyarwaddy Division. Her first published essay was featured in Youth Magazine in 2007, and she took part in Link the Wor(l)ds Translation Workshop which was held by Pen Myanmar in 2015. In 2012, she became tutor of French at Yangon University of Foreign Languages. She is currently a tutor of French at Mandalay University of Foreign Languages.
Miho Kinnas was born and raised in Japan, and now lives in Hilton Head Island on the South Carolina coast of the United States by way of an extended sojourn in Hong Kong and Shanghai. She holds an MFA in poetry from City University of Hong Kong. Her book of poems Today, Fish Only (Math Paper Press) was published in November 2015.
Kyawt Darly Lin was born in 1991 in Bogale, Ayeyarwaddy State. She graduated from Dagon University with a specialisation in Computer Science in 2011. Since then, she has begun her career as a translator. She is currently working as a translator at the Myanmar Times.
Latha is the author of the Tamil poetry collections Theeveli (Firespace, 2003) and Paampuk Kaattil Oru Thaazhai (A Screwpin in Snakeforest, 2004). Her short-story collection Nan kolai Seyium penkkal (Women I Murder, 2007) won the biennial Singapore Literature Prize in 2008. Her poems and short stories have been published in the multilingual anthology Words, Home and Nation (The Centre for the Arts, National University of Singapore, 1995), Rhythms, A Singaporean Millennial Anthology of Poetry (National Arts Council, 2000), Fifty on 50 and Tumasik (National Arts Council, 2009), and various Tamil literary journals in India, Malaysia, Sri Lanka, and France. Her work has been translated into English, French, and German. Her bilingual poems Still Human were featured in the MRT: Poems on the Move series on the MRT trains, and “Karanguni” was displayed in the MOVING WORDS 2011, which showcased Singaporean literature on the MRT network. She is currently the Sunday editor of Tamil Murasu, Singapore’s Tamil daily newspaper.
Lee Hui Min holds a BA in Chinese Language and Literature from Nanjing University, China, and an MSc in International Relations from Nanyang Technological University. She has a strong interest in East Asian current affairs and international relations. She is currently a freelance journalist and writer.
Li Yingying is a student at Dunman High School in Singapore. She writes mainly in Chinese, exploring forms of writing including prose, poetry, and lyrics. As the Chinese editor of Dunman High’s Publications Society, she writes for the school magazine and vets all its Chinese articles.
Dr Liang Wern Fook is is a writer, singer-composer and educator in Chinese literature and the Chinese language. A pioneer of xinyao, a genre of Mandarin songs that is unique to Singapore, Liang’s name is synonymous with the xinyao movement. He has over 200 songs and two Mandarin musicals to his name. He is currently a lecturer in the Chinese department of Nanyang Technological University.
Clifton Lim Jun Kai is a student in the A-level Translation programme at Jurong Junior College who worked on translating a selection of works by Singaporean authors as part of The Select Centre’s Mentorship Programme during a mid-year internship in 2017.
Natasha Caroline Liu Mei Qi is a student in the A-level Translation programme at Jurong Junior College who worked on translating a selection of works by Singaporean authors as part of The Select Centre’s Mentorship Programme during a mid-year internship in 2017.
Ma Lwin is the pen name of Myat Lwin Lwin Aung. Born in 1970 in Taungoo, she received a M.Sc (Chem) degree from Mandalay University in 1999. She participated in Link the Wor(l)ds translation workshop held by Pen Myanmar in 2015. Her short story was published in Pen for Peace 2015, organised by Pen Myanmar. She writes short stories in Yatha Sar Sin Digital Magazine. She is a housewife, and looks after her three children.
Mathialagan Manimala aims to pass on her knowledge and passion for the Tamil language to youths young in Singapore. As a member of the Association of Singapore Tamil Writers, Kathai Kalam, she has written several short stories and book reviews for which she has received multiple awards. She has also contributed four short stories to the Tamil Murasu, Singapore’s only Tamil language newspaper.
Miao-Siew or Miao Xiu was one of Malaya’s first homegrown bilingual writers. Educated in colonial Singapore’s Anglophone education system, he succeeded Yu Dafu as editor of the literary supplements of Singapore Daily following the Pacific War. He later wrote the acclaimed novels Under the Singapore Roof and Savage Night Voyage.
Moe Thet Han was born in Yangon in 1982. He is a writer, and the translator of international contemporary writers such as Haruki Murakami, Michel Houellebecq, and Ben Okri. He is the author of the novel Fake World, Fake Sky and the three short story collections I think, therefore there is not Descartes, Life Sentence, and The Nation of Unhappiness. He participated in the International Récollets de Paris Artist in Residency Program in 2010, and the 4th Jakarta ASEAN Literary Festival in 2017.
Mohamed Imran Mohamed Taib is founding member of Leftwrite Center, a dialogue initiative for young professionals. He comments on issues of multiculturalism and has articles published in Straits Times, Today and Berita Harian.
Mohamed Latiff Mohamed is one of the most prolific writers to come after the first generation of writers in the Singapore Malay literary scene. His many accolades include the Montblanc-NUS Centre for the Arts Literary Award (1998), the SEA Write award (2002), the Tun Seri Lanang Award, Malay Language Council Singapore, Ministry of Communication, Information and Arts (2003), the National Arts Council Special Recognition Award (2009), the Cultural Medallion (2013), and the Singapore Literature Prize in 2004, 2006 and 2008. His works revolve around the life and struggles of the Malay community in post-independence Singapore, and have been translated into Chinese, English, German and Korean. Two of his novels have been translated into English as Confrontation (2013) and The Widower (2015).
Saba Muthunatarajan is the Executive Editor of Tamil News and Current Affairs at Mediacorp, Singapore’s leading media broadcaster. Initially an engineer, Saba switched over to the media industry 17 years ago upon realizing that his true passion lay in Tamil. He began work on his first poetry anthology after his mother passed away in 2012. The anthology was entitled Ammaavukkaaga (For My Mother), and was released on Mother’s Day 2014. His second poetry anthology is entitled Ahathin Muham (Face of the Soul). Saba is a member of the Tamil Advisory Panel of both the Singapore National Library Board, and the Singapore University of Social Sciences, and the National Translation Committee’s Resource Panel, under the Singapore Ministry of Communications and Information.
Saaradhaa Muthunatarajan is a student at the National University of Singapore, currently pursuing an undergraduate degree in Psychology. Having learned English and Tamil in her childhood, she has grown to appreciate works of literature in both languages. Saaradhaa’s work with her father Saba serves as her first venture into professional translation.
Nazry Bahrawi is literary critic and educator at the Singapore University of Technology and Design. As a literary translator, he works on transforming Bahasa texts into English. Nazry has translated Nadiputra’s play Muzika Lorong Buang Kok (2012), and Fuzaina Jumaidi’s poem “Tika Hamba Menjadi Tuannya” (2015) for the National Arts Council of Singapore’s Mentor Access Project, as well as the 2017 winning short story for the Golden Point Award, “Balada Kasih Romi Dan Junid”. He has also subtitled the classic Malay film Noor Islam (1960) produced by Cathay Keris. Nazry was formerly the interview editor of Asymptote, an international journal of literary translation.
Enoch Ng (黄广青) is a poet, translator, and publisher. He won the First Prize of the Golden Point Award in the Chinese poetry category in 2005. His first book of poems was awarded Best First Book by the Taiwanese literary journal 《现代诗》 (The Modernist). In 2012, he was invited by the Wilfred Owen Association (France) to translate Owen’s “Anthem for Doomed Youth” into Chinese. The translation was published in Anthem for Doomed Youth—Variations sur un poème de Wilfred Owen by the Wilfred Owen Association (France) and Université Lille 3. Since 1997, he has been at the helm of firstfruits publications.
Nian Zixin is a student in the A-level Translation programme at Jurong Junior College who worked on translating a selection of works by Singaporean authors as part of The Select Centre’s Mentorship Programme during a mid-year internship in 2017.
Maalan V. Narayanan is a writer–journalist. He leads the premier Tamil journals India Today (Tamil) Dinamani, Kumudam and Kungumam as Editor, and Sun News Channel of Sun Television network. He is a member of Tamil Advisory Board of Sahitya Akademi (National academy of letters of India). He is a member of Board of Studies for Tamil Literature (PG) of University of Madras. He is a member of Commonwealth Journalists Association and South Asian Literary Association, and editor of Puthiya Thalaimurai, Puthiya Thalaimurai Kalvi, Tamil weeklies and Director of Planning and Development, Puthiya Thalaimurai television channel.
Ong Xin Er is a student in the A-level Translation programme at Jurong Junior College who worked on translating a selection of works by Singaporean authors as part of The Select Centre’s Mentorship Programme during a mid-year internship in 2017.
Caterina Poh works as an arts manager and translator. Born and based in Singapore, she was one of the participants in Translators Lab, an intensive literary translation workshop led by Shelly Bryant and organised by The Select Centre. She translates from Chinese to English, and has worked with clients including the Foreign Language Press. A short story she co-translated, “The Cat Seller” by Chang Ching-Hung, was included in the BooksActually Gold Standard 2016 anthology.
San Wun Ni is the pen name of Win Pa Pa San. Born in 1985 in Sittwe, Rakhine State, she received a B.Ed(Q) degree from Yangon University of Education in 2015. She participated in Link the Wor(l)ds Translation Workshop in 2015 held by Pen Myanmar. She currently is a freelance English Translator and Online Writer who has written articles in both English and Burmese.
Tina Sim has been variously writer, sub-editor and editor for a government body, a mainstream newspaper and a woman’s magazine. She currently writes for an academic institution: blogs, commentaries, social media, even greeting cards. She has translated for NUS Business School (Outside-In blog); SPH (a book about new immigrants, Faces and Crossroads); and the Asian Shakespeare Intercultural Archive (the play Orphan of the House of Zhao). She started her journey as a translator with the Select Centre’s Translators Lab, sharing its belief that “Singapore’s multicultural nature and multilingual heritage are unique strengths that have yet to be fully tapped”.
Soe Ko Ko Maung is the pen name of Maung Maung Soe. Born in 1963 in Tharkayta, Yangon, he graduated from Rangoon Institute of Technology in 1986 and with a Bachelor of Engineering (Mechanical). He worked as an engineer until 2010, and has since been working as a freelance translator.
Thiri Zon was born in Kyauk Phyu, Rakhine State in 1993. Her first published poem was featured in West Yangon University Magazine in 2011, and she won the second prize in Ayarwon Prose Writing Competition in 2013. She took part in Link the Wor(l)ds Translation Workshop which was held by Pen Myanmar in 2015, and was one of the writers in the book November (8) Diary, published by Pen Myanmar. She has written in Yangon University Magazine. Her translated poems have been published in Ya Tha Sar Sin Digital Magazine. She received Master’s Degree in English from Yangon University in 2016.
Tse Hao Guang (謝皓光) is the author of Deeds of Light (Math Paper Press), shortlisted for the 2016 Singapore Literature Prize. He co-edits the cross-genre, collaborative e-journal OF ZOOS, and is a 2016 fellow of the International Writing Program.
Xiao Han is a contributing writer for Nu You magazine, and has columns in Zan and Lianhe Wanbao. Her first book of illustrated essays, Yan Lei Shi Jiao Nang, was published in 2011, and has since had four reprints. Her novel, Wu Zhi Xing Fu, was published in Singapore in 2012, Malaysia in 2014 and China in 2015. Based in Singapore, she is a seven-time winner of the Best Lyricist award at the Singapore Hit Awards and the first Singaporean lyricist to be nominated twice at the Golden Melody Awards. She has penned lyrics for many best-selling singers, as well as for musicals, movies, and events, including the National Day Parade (2008, 2009), and 2013 Chingay Parade (“Xue Zhong Hong”).
Xie Yaoyue is a student at Dunman High School in Singapore, where she is taking Translation (Chinese) as a subject.
Xing Tingjing is a student at Dunman High School in Singapore, where she is taking Translation (Chinese) as a subject.
Dr Yang Quee Yee or Yang Kui Yee is a writer, a Chinese and Malay language translator. Together with Chan Maw Woh, he has compiled 16 Malay-Chinese, Malay-Chinese-English, Chinese-Malay, and Chinese-Malay-English dictionaries. He was the recipient of the 2008 Nanyang Distinguished Alumni Award, and the Literary Award conferred by the Singapore Literary Association in 1993. He was awarded the Honorary Doctorate of Letters by the National University of Malaysia in 2007, and conferred the Distinguished Alumni Award by the Nantah Education and Research Foundation, Malaysia. In 2005, he released a Malay language book entitled Memoir of Yang Quee Yee: From Rubber Plantation Boy to Dictionary Compiler.
Yazid Hussein won the 2014 Singapore Literature prize with the short story “Kumpulan Cerpen Armageddon”, and the 2009 NAC Golden Point Award with the short story “Seorang Tua Dan Empat Buah Pintu”. He is also the author of the novel Dongeng Utopia, Kisah Cek Yah, and the short story collection Satu Macam Penyakit: Kumpulan Cerpen.
Yeng Pway Ngon is a recipient of the 2003 Cultural Medallion for Literature. He has published 26 volumes of poetry, fiction, essays, and literary criticism in Chinese. In 2013, he taught novel- and short story-writing at Nanyang Technical University’s Chinese Language Department, under the Chinese-Writing-Residency Project. In the same year, he received the South-East Asia Write Award. He also won the National Book Development Council’s Book Award for 1987-88, and the Singapore Literature Prize for 2004, 2008, and 2012. His poetry and novels have been translated into English and Italian.
Yeow Kai Chai is a poet, fiction writer, and a former journalist. He has worked as an editor as well as a music reviewer. He has two poetry collections, Pretend I’m Not Here (2006), and Secret Manta (2001). His poems have been featured in the WW Norton anthology, Language for a New Century (2008) and in journals such as The Wolf (UK), The Capilano Review (Canada) and Prairie Schooner (US). A co-editor of Quarterly Literary Review Singapore (QLRS), he penned a fiction title, The Adopted: Stories from Angkor (2015), with three other authors.
Zhang Haitao is from Shanxi, China. He currently does technical work at HP in Singapore. He loves classical Chinese literature, and his hobby is writing poetry, and trying to write poems of various themes and forms.