Odd

Prose
THE SEARCH

The collaborative work of a group of students at Dunham High, this short story depicts an individual’s journey towards and away from isolation. Written in Chinese and translated into English, it examines the importance of forgiveness, reconciliation and the transformative power of love.

Poetry
REQUEST

Written in Tamil by respected Singapore media professional Saba Muthunatarajan and translated into English by his daughter Saaradhaa Muthunatarajan, this poem is a celebration on life in the face of death, inviting readers to reflect on the value of experiences of all kinds, and the joy offered by a graceful ending.

Poetry
FATA MORGANA

Tse Hao Guang 謝皓光, co-editor of the cross-genre, collaborative e-journal OF ZOOS, translates this poem by celebrated broadcast journalist and TV screenwriter Amanah Mustafi from Malay into English. Vivid and intensely emotional, the poem depicts the pain of waiting for something that is ultimately a mirage.

Multimedia
《麻雀衔竹枝》

Banned from Singapore airwaves because of its Cantonese lyrics, the xinyao song《麻雀衔竹枝》(“Little Sparrow Found a Twig”) was finally broadcast simultaneously by three local Chinese radio stations when it was “unbanned” in 2013. Tina Sim translates into English this nostalgic folk song by composer Liang Wern Fook.

Poetry
BALLAD OF AROWANA

Translated into English from Malay, this poem by writer and translator Ahmad Md Tahir reflects on the promises of freedom through the lens of an arowana. Also known as the dragonfish, the arowana was once common across the Malay Peninsula but is now an endangered species that symbolises good luck and prosperity.

Poetry
THE REALIST

Written in Tamil and self-translated into English, this poem by writer and translator Mathialagan Manimala reflects on the disjoint between idealism, aesthetics, externality, and the realities of life. What does it ultimately mean to value externalities and conceptions of what is perfect? What truly lasts in the end?

Poetry
LIFE LESSON NO. 6

Composed by one of Singapore’s leading poets Yeow Kai Chai and translated into Chinese and Japanese by two other accomplished poets – Enoch Ng (黄广 青) and Miho Kinnas, this piece was created following a special programme at RWS SEA Aquarium. This haiku seeks to clarify: what can we on land learn from those in the sea?