Zuraidah Ehsan, winner of JALA’s Indonesian-to-English translation competition, translates this article by Jakarta journalist and blogger Risa Herdahita Putri on the historical context of Yogyakarta’s Royal Palace, and how the role it has played and the customs surrounding it have changed over time.
This short story by Singapore Tamil writer Latha is a meditation on isolation, memory, and the power of a good narrative. Translated from Tamil into English by established translator Sulosana Karthigasu, it follows a story told over a series of conversations, and examines how the act of listening affects the listener.
Migrant worker Zhang Haitao’s poem speaking of his longing for home was a shortlisted entry in the 2015 Singapore Migrant Worker Poetry Competition. Playing with structure and continuity, the poem reflects on what it means to simultaneously experience the reality of the physical world and to dream of faraway joys.
Selected for Singapore Translation Month 2017, this Tamil poem is written and translated by two of Singapore’s most respected media professionals. This piece examines the often-deprecated worth of a mother and what we may be taking for granted. Does this apply too when it comes to one’s mother tongue and mother land?
Singapore pioneer translator Chan Maw Woh contributes the Chinese translation of this short story by award-winning Malay writer Yazid Hussein, whose achievements include the 2014 Singapore Literature Prize and 2009 NAC Golden Point Award. Sentenced to capital punishment, what do you think about in the days leading up to your demise?
Using the traditional 8-line structure of a Chinese classical poem, this piece by Hou Wei was shortlisted in the 2015 Singapore Migrant Worker Poetry Competition. It contemplates what it means to be away from home, and the important role imagination plays in the process of creating a new life in an unfamiliar land.
Natascha Bruce translates an excerpt from Lonely Face, a novel by Singapore Cultural Medallion winner Yeng Pway Ngon. An intensely intimate and detailed portrait of a forty-year-old man reeling from developments in his personal life, this translation provides to English readers a taste of the style of one of the Chinese’ speaking world’s most esteemed writers.
“The freedom to be is the freedom to be human. I longed for a day where we can stop categorising people and assigning stereotypes upon them. I longed to traverse this wide-open space freely; to interact and learn from one another as fellow humans; a free spirit of a truly open world.” Mohamed Imran Mohamed Taib reflects.
Though a highly influential figure in Malayan literary history, few of Miao Siew’s works are available in languages other than his native Chinese. This rare English translation paints a picture of a family’s carefully constructed life, examining how far a mother will go to look after her family and asking how that affects her child.