What is a Mother Tongue to a Singaporean abroad? What is a Mother Tongue between a mother and a daughter exposed to different cultures? In this humorous but provocative essay, filmmaker and educator Woo Yen Yen reflects on the rich emotional significance of language and the experience of raising her daughter as a Singaporean based in New York.
Zuraidah Ehsan, winner of JALA’s Indonesian-to-English translation competition, translates this article by Jakarta journalist and blogger Risa Herdahita Putri on the historical context of Yogyakarta’s Royal Palace, and how the role it has played and the customs surrounding it have changed over time.
Patricia Wong, winner of JALA’s Chinese-to-English translation competition, translates this essay by Singapore pioneer translator Chan Maw Woh on the perspectives gained from a visit overseas. Is there ever such a thing as a universal perspective or outlook on life? How do our surroundings shape us?
This excerpt of Lee Hui Min’s bestseller Growing Up under the Lee Kuan Era is translated from Chinese into English by five young participants of Select’s Translator Mentorship Program. Ranked as an influential book of the year by China’s largest books website, the book provides a personal view of Singapore’s rapid economic development and the costs it entailed.
“The freedom to be is the freedom to be human. I longed for a day where we can stop categorising people and assigning stereotypes upon them. I longed to traverse this wide-open space freely; to interact and learn from one another as fellow humans; a free spirit of a truly open world.” Mohamed Imran Mohamed Taib reflects.