Tse Hao Guang 謝皓光, co-editor of the cross-genre, collaborative e-journal OF ZOOS, translates this poem by celebrated broadcast journalist and TV screenwriter Amanah Mustafi from Malay into English. Vivid and intensely emotional, the poem depicts the pain of waiting for something that is ultimately a mirage.
Selected for Singapore Translation Month 2017, this Tamil poem is written and translated by two of Singapore’s most respected media professionals. This piece examines the often-deprecated worth of a mother and what we may be taking for granted. Does this apply too when it comes to one’s mother tongue and mother land?
Translated into English from Malay, this poem by writer and translator Ahmad Md Tahir reflects on the promises of freedom through the lens of an arowana. Also known as the dragonfish, the arowana was once common across the Malay Peninsula but is now an endangered species that symbolises good luck and prosperity.
Written in Tamil and self-translated into English, this poem by writer and translator Mathialagan Manimala reflects on the disjoint between idealism, aesthetics, externality, and the realities of life. What does it ultimately mean to value externalities and conceptions of what is perfect? What truly lasts in the end?
Natascha Bruce translates an excerpt from Lonely Face, a novel by Singapore Cultural Medallion winner Yeng Pway Ngon. An intensely intimate and detailed portrait of a forty-year-old man reeling from developments in his personal life, this translation provides to English readers a taste of the style of one of the Chinese’ speaking world’s most esteemed writers.
Composed by one of Singapore’s leading poets Yeow Kai Chai and translated into Chinese and Japanese by two other accomplished poets – Enoch Ng (黄广 青) and Miho Kinnas, this piece was created following a special programme at RWS SEA Aquarium. This haiku seeks to clarify: what can we on land learn from those in the sea?